Pagine

Friday 14 November 2014

Non scrivo mai, ma nel frattempo...

Mi diverto un sacco con la pagina facebook che ho creato:
Tradurre in inglese i modi di dire italiani

In pratica faccio le immagini (o "meme" che dir si voglia), dei modi di dire e proverbi italiani, tradotti in inglese!

Alcuni non hanno senso tradotti, ad un anglofono non dicono una beneamata mazza, infatti cerco, se riesco, di metterci una spiegazione in inglese, tante volte qualche madrelingua passasse dalla pagina. Questo sia per evitare che ci prenda per pazzi, sia per dare un briciolo di serietà alla cosa, in modo che sia pure utile.

Un assaggio:



Entrambi i modi di dire, "Le acque chete rovinano i ponti" e "Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco", non esistono in inglese ed infatti non dovete usarli se parlate con un madrelingua, altrimenti vi guarderà in modo strano.

Nonostante si sappia bene ciò, noi italiani emigrati in terra d'Albione (come direbbe il mio amico Steve, che si lamenta pure del fatto che io non scriva mai su questo blog, quindi nel frattempo potete leggere il suo) ci divertiamo, forse senza pensarsi a volte, a tradurre in nostri modi di dire ed usarli nelle conversazioni coi nostri colleghi.

Ad esempio, io ho detto ad una mia collega, "smetti di farti seghe mentali", traducendolo letteralmente, al ché lei mi ha risposto che "le facevo paura" perché non capiva che volevo dire. Da questo episodio, mi è balenata l'idea di creare una pagina, che fra l'altro negli ultimi giorni è arrivata già a 472 "mi piace", non avrei mai creduto potesse riscuotere un certo successo.

Grazie mille a chi mi segue!

No comments:

Post a Comment